Chère Bourgogne, terre celte de tradition chrétienne au coeur de la vieille Europe.
Dijonnais de naissance, je suis fier d'être bourguignon comme le dit la chanson, fier d'enraciner mon origine dans cette région qui, du temps des Grands Ducs d'Occident, s'étendait de Leeuwarden à Tournus et de Dole à Nevers, une région déjà à l'échelle de l'Europe qui se construit sous nos yeux et qui a tant apporté à notre civilisation en oeuvres d'art et en art de vivre. Ayant épousé une Fleurette de Gevrey-Chambertin (bon millésime de garde!)*, le petit rameau de départ s'est épanoui en un bel arbre de famille dont je suis également très fier. J'aimerais montrer par quelques vues comme la Bourgogne est belle, celle qui s'étend aux confins du Morvan celte dont les mauvaises langues prétendent qu'il n'en vient ni bon vent ni bonnes gens.


Dear Burgundy, Celtic land of Christian tradition at the heart of ancient Europe.
Born in Dijon, I am proud to be a "Burgundian" as is sung in the tune, proud to dig my roots in this region which, at the times of the Great Western Dukes, stretched from Leeuwarden to Tournus and from Dole to Nevers, a region already at the scale of the Europe which is being built before us and which has given so much to our civilisation and to the art of living. As I married a young girl from Gevrey-Chambertin (good year to be kept!)*, the small sprout has spread out into a fruitful family tree I am equally very proud of. I would like to show how varied and beautiful Burgundy is, the Burgundy which borders the Celtic Morvan area even though some ill-disposed tongues claim that neither good wind nor good people might come from there.




* Le calendrier chinois me plaçant sous le signe du rat, mon épouse s'est amusée à caricaturer notre couple :
* As the Chinese calendar has classified me under the sign of the rat my wife has jokingly viewed our couple :



La Bourgogne avec ses sites illustres.

Burgundy with its celebrated sites.

Les possessions de la maison de Bourgogne jusqu'au XVIeme siècle
The dukedom of Burgundy in the 16th century


Paysage de neige en Morvan (Aquarelle de A. Drouot)
A Morvan snow landscape (Watercolour by A. Drouot)





JR et JF
JR and JF
52 ans de vie commune
52 years of common life.

 


Un itinéraire uniqueà travers le roman bourguignon
A rare tour across Romanesque Burgundy.


Sur la route de Dijon à Fontenay : le château de Posanges (1240-1349)
bâti par le Maître d'Hôtel de Philippe-le- Bon, Guillaume du Bois.

On your way from Dijon to Fontenay Abbey : the castle at Posanges (1240-1349)
built by William du Bois, Duke Phillip-the-Good's butler.




(XIIeme siècle)
Harmonie de l'âme et du cadre dépouillé à l'extrême.
L'art roman cistercien en toute pureté et humilité.
"Une des merveilles du monde" selon le pape Innocent III.

(12th century)
Soul and bare beauty of the setting in harmony.
The Cistercian romanesque art as pure and humble as can be.
"One of the marvels of the world" according to pope Innocent III.


Fondée en 1119 selon les règles édictées par St Bernard et construite entre 1130 et 1160, l'abbaye de Fontenay constitue un exemple remarquable de restauration et de conservation respectueuses de l'esprit cistercien qui valut à cet ensemble privé d'être inscrit au Patrimoine mondial de l'Humanité en 1981.

The abbey at Fontenay was founded in 1119 after St Bernard's prescriptions and built between 1130 and 1160.It shows a rermarkable example of restoration and conservation respectful of the Cistercian spirit which was awarded the World Heritage label in 1981


____________________________________



Deux belles rivières sauvages sillonnent cette magnifique région
Two foaming wild rivers are flowing across this splendid area.


L'Yonne à Monceaux-le-Comte
The river Yonne at Monceaux-le-Comte


La Cure à Pierre-Perthuis (gravure XIX°)
The river Cure at Pierre-Perthuis (a 19th C etched engraving)
.



L'Yonne près de Monceaux-le-Comte (huile sur bois de G. Thomas,1902)
The river Yonne near Monceaux-le-Comte (oil on wood panel by G. Thomas, 1902)

Des moules de bois dans le Morvan
Piles of wood in the Morvan area
_________________________________

Des châteaux fortifiés se dressent alentour
Fortified castles loom up near by

Château de Bazoches (propriété de Vauban)
The castle at Bazoches (Vauban's property)

Château de Chastellux
The castle at Chastellux

Ainsi que de magnifiques demeures comme le château de Sully en Bourgogne du sud.

As well as grand mansions such as the castle at Sully in south Burgundy.

Château de Châteauneuf en Auxois.

Tha castle at Châteauneuf.

Paysage typique de l'Auxois depuis Châteauneuf.

Typical landscape of the Auxois area from Châteauneuf.

Collégiale St Lazare.

The collegiate church St Lazarus.

AVALLON

 

 

 

Les absidioles datant du XI°.

The absidioles dating from C XI.

Un des portails (XII°) richement décoré dans la tradition clunysienne.

The influence of the Cluny style is obvious in this monumental porch (C XII).

 




Eglise de Challement (XV°)
nichée au coeur de la
Bourgogne
The church at Challement (15th C)
lost deep in the heart of Burgundy



Tour à escalier du castel féodal XV°)
Outside staircase of the castle (15th c)

La paroisse de Challement fut fondée au VII° siècle par l'évêque Fromond. La première église romane fut détruite par un incendie en 1445 et remplacée par une église gothique St Hilaire grâce aux dons du seigneur de Challement Barthélémy de la Ferté.
Le castel féodal dont il ne subsiste qu'une tour à escalier datant du XV° jouxtait l'église, ce qui entraîna de violentes dissensions entre le seigneur et l'évêque de Nevers qui se terminèrent tragiquement durant les guerres de religions quand les Huguenots venus de Corbigny mirent l'église à sac.
A voir : l'autel et son retable en pierre ainsi que le clocher-porche.


The parish of Challement was founded in the 7th century by bishop Fromond. The original romanesque church was destroyed by a fire in 1445 and then replaced by a gothic St Hilaire church thanks to the gifts of Barthélémy de la Ferté, squire of Challement.
The medieval castle of which only a staircase tower remains was built near the church, which caused violent quarrels between the squire and the bishop of Nevers which ended tragically during the wars of religions when the Huguenots coming from near-by Corbigny sacked the church.
To be seen : the altar and its super-altar piece carved in stone and the porch with its spandrel.





Surprenant tympan de l'église de
Challement (XVII°),
vraisemblablement sculpté par des artistes locaux
The unexpected spandrel at Challement (17th C)
,
most likely carved
by local artists


A deux pas de Challement :
At a stone's throw off Challement :



Quelques vestiges d'un château féodal (ancien fief de Landry IV , -970-1028-, Sire de de Maers (Metz) et de Monceaux
et premier Comte de Nevers et d'Auxerre) sont encore visibles dans le village.
Some remains of a stronghold (former possession of Landri IV , - 970-1028- Lord of Maers (Metz) and Monceaux
and first Earl of Nevers and Auxerre) can still be seen in the village.




Monceaux-le-Comte :
Chemin de terre menant aux racines familiales
sous un ciel menaçant.

Monceaux-le-Comte :
A country lane leading to the family roots
under threatening skies
.


Ce qui fut la maison de famille.
The family home of yore.




La "caserne "des pompiers

The firemen's shaft..

 

Monceaux-le-Comte ( Le Manoir, aquarelle Marc Tanguy).




Côté jardin (aquarelle A. Revel)
Onto the garden (watercolour by A. Revel)


U
n paysage inspirant sérénité et paix

A landscape suggesting calmness and peace



P
ar Mont et par Vaux
Across Mont and Vaux
or so to say across hills and vales.



Les anciens de cette région diront malicieusement que : "Néron Saizy de Fin pour son Reconfort se nourrit de Monceaux de Vaux et de Poisson et s'abreuve du vin des Vignes de Champagne et de l'eau de Neuffontaines."
Vous pouvez vérifier : tous ces lieux figurent sur la carte !

C'est en gravissant la colline de Metz-le-Comte ou le Mont Sabot au soir d'une chaude journée d'été que votre être tout entier frémira peut-être sous le souffle tellurique émanant de cette terre celte et ressentira l'effroi suscité par le mystère de l'infini cosmique.

Elderly people in the area will tell as a joke that : "Néron Saizy de Fin pour son Reconfort se nourrit de Monceaux de Vaux et de Poisson et s'abreuve du vin des Vignes de Champagne et de l'eau de Neuffontaines."  
Check the map, all those places are there! Of course no translation can express the zest of the joke.

It is when walking up the hill at Metz-le-Comte or Mont Sabot by a warm summer evening that your whole being may shudder with the telluric breath arising from this Celtic soil and feel the frightful mystery of the endless cosmos.


Mons Abotis ?


Chapelle de Mont Sabot (XIIeme)
The church at Mt Sabot (12th C)


Une légende veut qu'à l'instar de la chèvre de M. Seguin, une certaine Rosette ait résisté aux assauts d'un méchant loup en s'enfermant dans la chapelle jusqu'à ce que sa maîtresse, la Claudine, inquiète de ne pas la voir rentrer au bercail, alerte ses voisins, le curé et le garde-champêtre qui firent un sort au méchant leu.

A legend holds that, after Mr Seguin's goat, a so-called Rosette resisted a wicked wolf by finding shelter in the chapel, until Claudine, her mistress, who was anxious not to see her back home, rallied her neighbours, the parson and the rural policeman who eventually managed to catch the wicked wild animal.






Une croix potencée ancienne visible sur le chevet de la chapelle.
Marquant vraisemblablement un chemin de croisade, ou la présence de chevaliers du Saint Sépulcre, Vézelay n'étant qu'à un jet de pierre.

An antique cross to be seen on the chapel chevet.
Likely to date from the crusades, or bearing witness to the presence of the Holy Sepulchre knights, as Vézelay is at a stone's throw from this chapel.


Chapelle de Metz-le-Comte (XIIeme)
The church at Metz-le-Comte (12th C)



Le hameau de Bonneçon vu du Mont Sabot.
The hamlet of Bonneçon seen from Mont Sabot.

Où séjourner ?

La visite des merveilles de cette contrée, mérite un séjour de plusieurs jours. Je vous recommande chaudement, pour l'avoir pratiquée, une chambre d'hôtes particulièrement bien située aux confins du Morvan, où vous trouverez un accueil familial chaleureux de grande qualité.

Where to stay ?

Sightseeing the beauties of this area deserves a leisurely stay. I warmly suggest a well-located B & B on the fringes of the Morvan that I could test myself, where you will find a warm family-like welcome of quality.

Domaine de Drémont.

http://www.dremont.fr




C'est là que s'est épanoui le Roman bourguignon.
From there the Burgundian Romanesque art developed itself
.


Vézelay : La Madeleine dans la brume
"St. Madeleine" at Vézelay in the fog


St Père sous Vézelay : église Notre Dame
St. Père sous Vézelay : Our Lady's church

Le pont de Vauban sur la Cure à Pierre-Perthuis
The Vauban bridge over the Cure river at Pierre-Perthuis. 


Lumières de l'homme, lumières sacrées.

Human candles, holy lights.




Vézelay : tympan et nef.
Vézelay : the spandrel and nave.



Vézelay : la basilique vue du cloître
Vézelay : the basilica seen from the cloisters


Vézelay : bas-côté sud.
Vézelay : the South-side aisle.


Du Roman au Gothique ou de la pénombre à la lumière.
From Norman style to Gothic style or from shade to bright light.

 


Le printemps à Vézelay :
Springtime at Vézelay :


La nef et la tour St Antoine.

The main nave and St Anthony steeple.



 

Vézelay en Automne.

Autumn at Vézelay.



Quand le roman fait place au gothique.
When Norman style fades into Gothic style.

Origines de l'art roman en Bourgogne
C'était l'an mil. Le monde chrétien s'attendait à la fin du monde, car n'était-il pas écrit dans l'Apocalypse que Satan devait mourir "avant que mille ans ne soient accomplis" ?
Le début du nouveau millénaire fut l'occasion d'une campagne sans précédent de construction d'églises.
C'est un style qui doit son origine immédiate à la Lombardie et peut-être plus particulièrement à Ravenne.
Lorsque Rome cessa d'être le siège de l'Empereur, Ravenne devint la capitale de l'Italie et regarda vers l'est à la recherche d'inspiration artistique.
C'est donc en Perse et en Mésopotamie que se trouvent les racines de l'art lombard et par suite du roman bourguignon car dès la fin du XI° siècle l'art de Ravenne était prêt à s'exporter.
Les "Magistri Comacini" -les artisans de Côme- étaient organisés en une sorte de corporation.
Leur première apparition en Bourgogne fut l'arrivée en 985 de Guillaume de Volpiano à Cluny.
Quelques années plus tard il fut envoyé par l'Abbé Mayeul à Saint Bénigne de Dijon pour réformer le monastère et reconstruire sa basilique datant du VI° siècle.
Il fit venir toute une colonie de moines de Lombardie pour l'assister dans cette tâche.

Guillaume de Volpiano, cet archétype du monde médiéval, ce chevalier devenu moine, avait de nombreuses relations qui lui permirent d'exercer son influence en Bourgogne dans la tradition clunysienne.

Origins of Romanesque art in Burgundy
It was the year 1000. The Christian world expected that the world would end, for was it not stated in the Apocalypse that Satan must be bound "until the thousand years should be fulfilled" ?
The start of the new millenium was the occasion for a campaign of church-building which was without precedent.
It was a style which owed its immediate origin to Lombardy and perhaps more especially to Ravenna.
When Rome had ceased to be the seat ot the Emperor, Ravenna became the capital of Italy and it looked eastward for artistic inspiration.
The roots of the Lombard style and thus of Romanesque art in Burgundy are to be found in Persia and Mesopotamia for, by the eleventh century, the art of Ravenna was ready for export.
The "Magistri Comacini" -the craftsmen from Como- were organized into a sort of syndicate.
Their first appearance in Burgundy was due to the arrival, in the year 985, of William of Volpiano at Cluny.
A few years later he was sent by Abbot Mayeul to Saint Bénigne at Dijon to reform the monastery and to rebuild its sixth-century basilica.
He summoned a colony of monks from Lombardy to assist him with this task.

William of Volpiano who was such a typical medieval figure, the nobleman turned monk, had many contacts with persons in high places which enabled him to exercise his influence in Burgundy after the Cluny tradition.




L'abbatiale de Cluny telle qu'elle exista jusqu'à sa destruction
quasi totale par les revolutionnaires et les vandales à partir de 1792.
Cluny Abbey as it looked like until it was nearly entirely destroyed
by revolutionaries and vandals from1792 onward.


L'église abbatiale (la plus vaste de toute la chrétienté
du Moyen Age) telle qu'elle devait apparaître au XIIeme S.Guillaume le Pieux aurait prié Bernon qui avait déjà porté la réforme à l'abbaye de Beaume-les-Messieurs en 886 de fonder une abbaye à Cluny en 910.
The abbey church as it may have been in the 12th C
(the largest church of medieval christendom).William
the Pious is said to have asked Bernon who had already brought the reformation to the abbey at Beaume-les-Messieurs in 886 to found an abbey at Cluny as early as 910.



Satue de G. de Volpiano (XIIeme S).
Basilique San Giulio (Ile d'Orta)

Statue of G. Volpiano (12th C)
San Giulio basilica (Orta island)
.


Crypte de st Bénigne à Dijon.
Gravure du XVIII eme S.
The crypt at St Bénigne in Dijon.
Engraving of the 18th C.


.







N' y a-t-il pas dans cette abbatiale cistercienne lombarde de Morimondo (1115) quelque reminiscence de roman bourguignon?
Isn't there in this cistercian Lombard abbey at Morimondo (1115 ) some likeness with the Burgundy Romanesque art ?

Même remarque en ce qui concerne l'église Saint Ambroise de Milan (XIII°)
T
he same remark applies to Sant Ambrogio church in Milan (13th C)


 




St Andoche (Saulieu) : tympan

St Andoche (Saulieu) : the spandrel


St Andoche (Saulieu)

Saint Andoche de Saulieu est une filiation de Cluny.
Gravement endommagée en 1359 par les Anglais qui y mirent le feu il ne reste d'origine que la nef, le choeur et le transept ayant été réhabilités au XVIII° siècle.
L'influence de Cluny réside donc essentiellement dans les chapiteaux qui sont parmi les plus beaux en Bourgogne avec ceux d'Autun.
Rien de surprenant à celà dans la mesure où les deux églises furent bâties au début du XII° siècle par Etienne de Bage qui était évêque d'Autun et abbé de Saulieu.
Ces chapiteaux trouvent leur inspiration dans la Bible et ont été vraisemblablement sculptés par les mêmes tailleurs.
Ce sont toujours les mêmes scènes traitées dans le même style : des combats de coqs et de lions, Saintes Femmes au Tombeau, le faux prophète Balaam, laTentation du Christ, la Fuite en Egypte, la Pendaison de Judas etc
.

St Andoche at Saulieu is a church of the Cluny family.
Severely damaged in 1539 by the English who set fire to it, there remains only the nave of the original church, the rest was rebuilt in the 18th century.
The influence of Cluny must be found in the carving of the capitals which rank among the finest in Burgundy with those at Autun.
This is hardly surprising as both churches were built in the early 12th century by Etienne de Bage who was bishop of Autun and abbot of Saulieu.
These capitals are greatly inspired by biblical scenes and have most probably been carved by the same artists.
They show the same scenes treated in the same style : fighting cocks and lions, the Women at the Tomb, Balaam the fake prophet, the Temptation of Christ, the Flight into Egypt, the hanging of Judas etc.



Autun : St Lazare, jugement dernier (Tympan sculpté par Gislebertus)
Autun : St. Lazarus, Doomsday (Spandrel carved by Gislebertus
)


Signature de l'artiste gravée sous les pieds du Christ
The artist's name carved under the Christ's feet
.

Des statues originales de la Vierge dans la tradition bourguignonne :
Original statues of the Blessed Virgin after the Burgundy tradition :




On retrouve dans nombre de statues dans les églises romanes de Bourgogne ce geste protecteur de la Madone ouvrant son manteau pour y abriter les pauvres,les affligés ou les moines de Citeaux selon une tradition remontant au XIII° siècle.

This protecting gesture of the Blessed Virgin opening her coat as a shelter for the poor, the bereaved and monks from Citeaux has been quite common in the church statuary of romanesque Burgundy since the 13th century.



Notre-Dame de Réconfort (XV°)
à Monceaux-le-Comte.

Provient-elle de l'ancienne abbaye de Réconfort toute proche ?
A comparer avec cette vierge protectrice
à St Andoche de Saulieu (à gauche).


Notre Dame de Réconfort at Monceaux-le-Comte (15th c).
Was it formerly located at the near-by abbey ?

To be compared with this statue of the
Blessed Virgin of St Andoche at Saulieu (left)





La Madeleine de Vézelay inscrite au Patrimoine mondial de l'Humanité
St Madeleine at Vézelay is now part of the World Heritage

Propriété des Carolingiens, le domaine de Vézelay appartient dès 819 à Girard de Roussillon qui fondera quelques années plus tard un monastère.
Celui-ci ne connaîtra la célébrité qu'au XI° siècle lorsque le moine Badilon prétend avoir ramené de Jérusalem les reliques de sainte Marie-Madeleine.
C'est alors que Vézelay devient un lieu de pélerinage et le point de départ d'une des routes menant à Saint Jacques de Compostelle.
Un violent incendie détruit l'édifice en 1120.
C'est cette date qui doit être retenue pour le début de la construction de l'église actuelle.
Quant au narthex il fut construit à partir de 1240.
C'est là que saint Bernard prêcha la seconde croisade en présence du légat du pape et du roi Louis VII.
Victime des intempéries, du désintéret, de la mauvaise qualité des matériaux, des révolutionnaires, Vézelay n'était plus que ruines lorsque P. Mérimée en 1838 alerta Viollet-le-Duc sans qui ce monument fabuleux n'existerait vraisemblablement plus.


Formerly belonging to the Carolingians, Vézelay became Girard de Roussillon's property in 819 where he founded a monastery.
The place then became popular in the 11th century when the monk Badilon was supposed to have brought St Mary-Magdalena's relics back from Jerusalem.
Vézelay from now on became a place of pilgrimage and the starting point of one of the tracks leading to St James of Compostella.
The building was destroyed by a severe fire in 1120.
This was the beginning of the construction of the present church.
The narthex was built from 1240 onward.
This was the place where St Bernard preached the second crusade in presence of the Papal Legate and of King louis VII.
Vézelay, as time passed, had to suffer heavily from the weather, lack of interest, the poor quality of the materials and the revolutionnaries.
It was no more than a crumbling ruin when in 1838 P. Mérimée summoned Viollet-le-Duc without whom this fabulous monument would most probably no longer exist.


 

Crypte de la Madeleine (X°).
Vézelay : the Crypt (10th C.)

 


Ste Madeleine (Vézelay) : tympan, scène de la Pentecôte
St Madeleine (Vézelay) : the Pentecost spandrel

Comme oeuvre d'art, le tympan de Vézelay peut être considéré comme le plus bel exemple de l'art roman en Bourgogne.
Comme l'a écrit Violet Markham "la composition tout entière par sa noblesse et sa force nous parvient comme un souffle provenant de la jeunesse du monde".
As a work of art, the spandrel at Vézelay has a claim to be the finest achievement of the Burgundian Romanesque art.
As Violet Markham puts it "the whole composition in its nobility and strength has come to us as a breath from the cradle of the world".



L'extraordinaire rendu du drapé
The exceptional carving of cloth.



Vézelay : tympan extérieur
Vézelay : the outside spandrel


Ce tympan a inspiré de nombreux artistes : terre cuite de G. Mambur
Many artists
have been inspired by this tympanum : terra cotta by G. Mambur


St Père : vue générale depuis Vézelay.


General view of St Père from Vézelay.

 


Saint Père sous Vézelay : nef
St. Père sous Vézelay : the nave

St Pere : porche de l'église Notre Dame
St. Père : the church porch




Saint Père sous Vézelay : pignon de façade (XIII°)
St. Père sous Vézelay : the front gable (13th C).

Ste Madeleine (Vézelay) :
pignon de façade (XIII°) à comparer avec celui de St Père
St. Madeleine (Vézelay) :
the front gable (13th C) to be compared with that at St Père

Cette église de Saint Père sous Vézelay, ou plutôt cette cathédrale miniature, est un des rares exemples bourguignons de la transition du narthex fermé au porche ouvert.
Le porche date du XIII° siècle.
Le clocher mérite d'être observé en détail : on s'aperçoit alors que l'artiste qui a sculpté les statues a tenu compte de la perspective du fait du manque de recul, si bien que vues à leur propre niveau celles-ci semblent anormalement allongées, mais si on les observe du sol,elles paraissent parfaitement proportionnées.
L'architecte a coincé neuf niches très étroites dans lesquelles il a réussi à disposer dix personnages en plaçant le Christ et Saint Etienne dans la même niche, ce qui produit un effet de "surpopulation" voire de confusion quelque peu amusante.
Ce pignon a manifestement servi d'inspiration pour celui de Vézelay et a vraisemblablement été exécuté par le même artiste.
Mais celui-ci a su corriger les erreurs de St Père en positionnant les apôtres hors du fronton en les plaçant entre cinq fenêtres ogivées en sous bassement, ce qui laisse tout l'espace du fronton aux seuls pesonnages du Christ, de la Vierge, de sainte Anne et de deux anges qui se trouvent confortablerment installés dans des niches spacieuses.

This church at St Père sous Vézelay, or rather this miniature cathedral, is a rare example in Burgundy of the transition from closed narthex to open porch.
The 13th century porch and tower deserve a minute observation for it becomes obvious that the artist of the statues has taken perspective into account.
Seen from their own level, the figures look slightly elongated whereas seen from ground level they are properly proportioned.
The architect has squeezed in nine narrow arches into which he has managed to insert ten figures by placing the Christ and St Stephen in the same niche.
The result is an impression of overcrowding and a somewhat funny confusion.
This gable has clearly provided the inspiration for that of Vézelay and was most likely executed by the same artist.
But this one could correct the errors of which he was guilty at St Père by taking the Apostles out of the gable and placing them between the five lancet windows beneath.
This leaves the whole area of the gable to the figures of Christ, the Virgin, St Anne and two angels who are comfortably accommodated in spacious niches.




Vézelay : détails du pignon de façade
Vézelay : close up of the front gable.

 





David et Goliath (Vézelay)
David and Goliath (Vézelay)

Diable (Vézelay)
A Devil (Vézelay)


Le Moulin mystique (Vézelay)
The Mystic Mill (Vézelay)



Simon le Magicien (Autun)
Simon Magus (Autun)




Les vents ... méphistophéliquement méphitiques (Vézelay)
Devilish, noxious winds (Vézelay)


Autun : St Lazare (La Fuite en Egypte)
Autun : St. Lazarus (The Flight into Egypt)

Autun : St Lazare (La Tentation du Christ)
Autun : St. Lazarus (The Temptation of Christ)

St Andoche (Saulieu ) : chapiteau à motif végétal
St Andoche (Saulieu) : capital with leaf pattern

Eglise St Martin. Chagny. (XIII°)

St Martin's. Chagny. (13th C).





"Eve" de Gislebertus (Autun , XII°)
"Eve" by Gislebertus (Autun, 12th C)

Dans une attitude d'apesanteur suggérant lascivité et sensualité, Eve semble épouser les ondulations du reptilejusqu'à devenir serpent elle-même prête à fasciner ingénument sa proie. L' "Eve" de Gislebertus est une bourguignonne à n'en pas douter puisqu'elle cache sa nudité derrière un pied de vigne. Ce qui nous conduit tout naturellement à la Bourgogne des grands crûs, de l'art de vivre et à ces magnifiques villages de la côte bourguignonne aux noms si gouleyants : Pernand-Vergelesses, Chassagne-Montrachet, Chambolle-Musigny, Meursault, Gevrey-Chambertin et autres...où oeuvrent en véritables artistes certains amis qui élaborent quelques uns des crûs les plus fameux du monde à deux pas des célèbres Hospices de Beaune.

Assuming an unearthly pose suggesting voluptuousness and lust, Eve looks as if she were following the snake's wave-motion so as to become snake herself ready to artlessly bewitch her prey. The "Eve" by Gislebertus is undoubtedly from Burgundy as she conceals her naked body behind a vine plant. Which leads us naturally back to the Burgundy of famous wines, of the art of living and to these exceptionnal villages of the Burgundy Côte which sound so sweet to the ear : Pernand-Vergelesses, Chassagne-Montrachet, Chambolle-Musigny, Meursault, Gevrey-Chambertin and the like...where a few good friends still produce some of the finest wines in the world at a stone's throw from the celebrated Hospicesat Beaune.



Les hauts de Chassagne-Montrachet : les "Caillerets"
The vineyards up Chassagne-Montrachet : "Caillerets"


L'abbaye de Morgeot
Morgeot abbey



Pernand-Vergelesses en hiver
Pernand-Vergelesses in winter

Céleste breuvage!
Celestial beverage!



De quoi se réjouir l'oeil avant d'humecter son palais!
Something to rejoice your eyes before your palate gets moistened!
_________________________________________________

Haut lieu de la musique baroque.

High spot of baroque music.

 


Abside de la collégiale Notre Dame
comment le gothique se superpose au roman
Apse of the collegiate church at Beaune
How Gothic style gets mixed wih Romanesque style

Porche de la collégiale Notre Dame de Beaune (XIII°)
Passage du roman au gothique
Porch of the collegiate church at Beaune (13th C)
Slow transition from Romanesque to Gothic style
Hôtel Dieu de Beaune (XV°)
The Hôtel Dieu at Beaune (15th C)

Triptyque du Jugement Dernier de Rogier Van der Weyden (1445-1449)

Commandé par Nicolas Rollin pour les Hospices de Beaune.

Doomsday. Triptych by Rogier Van der Weyden (1445-1449)

Ordered by Nicolas Rollin for the Hôtel Dieu at Beaune.

 

L'illustration musicale est un extrait du psaume 150 de Jacques Mauduit (1557 - 1627)
paroles de J. A. de Baif interprété par le choeur J. Samson
dirigé par J-F Samson.
The musical illustration is Psalm 150 by Jacques Mauduit (1557-1627)
text by J. A. de Baif performed by the J. Samson choir conducted by J-F Samson.

En son temple sacré louez le Grand Dieu,
O firmament de son pouvoir, louez Dieu.
Louez-le pour sa forte vertu;
Louez-le pour son excellente grandeur;

Praise God in His Sanctuary,
Praise Hm in the firmament of His power,
Praise Him for His mighty acts
,
Praise Him
for His excellent greatness

Louez l'avecque harp' et luth;
Louez l'avecque le fifre et tambour;
Louez l'avecque instruments de cordes tendues;
Louez-le sur les orgues bruiants.

Praise Him with the psaltery and harp,
Praise Him with the timbrel and dance,
Praise Him with stringed instruments,
Praise Him with resounding organs
.


Tel était l'ordinaire litugique des offices dominicaux à la cathédrale de Dijon, à l'époque où la maîtrise était dirigée par Jean François Samson, à la suite de son père Joseph Samson qui, lui-même avait succédé (de 1926 à 1957) à Mgr Moissenet qui avait fait de la maîtrise de la cathédrale depuis 1895 un des choeurs les plus fameux de la chrétienté. C'était avant le concile Vatican II ! Depuis lors, s'est répandue, entre autre, toujours plus bruyante et exaspérante, ce que Romain Rolland (natif de Clamecy) appelait "la Foire sur la Place". Et Dieu Soi-même en quelque sorte est devenu sourd. Benoit XVI restera-t'il sourd lui aussi ? Quand on sait que son frère Georg Ratzinger fut Maître de Chapelle de la célèbre maîtrise de Ratisbonne (Regensburg) de 1964 à 1994, on peut légitimement envisager un retour à une authentique culture musicale dans les cathédrales. Souvenons-nous de son si beau discours prononcé au collège des Bernardins à Paris le 12 septembre 2008 au cours duquel il a dit que "la liturgie est une invitation à chanter avec les anges" . Dieu soit loué : les anges ne chantent pas faux !

Such was the usual liturgical accompaniment at the cathedral of Dijon when Jean François Samson used to be the choir master after his father Joseph Samson who was Mgr Moissenet's musical heir (from 1926 to 1957) once he had made since 1895 the Dijon children's choir one of the most famous in all christendom. It was before the Vatican II council ! Since then, "the Fair on the Common" as Romain Rolland (born in Clamecy) used to put it, developed itself always more loudly and more exasperating, so that it now sounds as if God Himself had become deaf . Will Benedict XVI keep deaf too? As his brother Georg Ratzinger was the choir master of the famed choir at Ratisbonne (Regensburg) from 1964 up to 1994, we may reasonably expect a return to some authentic musical culture in the cathedrals. Let us remember his elevated lecture at the St Bernard college in Paris on september 12th 2008 when he stated that "liturgy is an invitation to sing with the angels". Thank God : angels don't sing out of tune !

La maîtrise de la cathédrale de Dijon dirigée par Joseph Samson (gauche) et J F Samson (droite).
The Dijon cathedral choir conducted by Joseph Samson (left) and J F Samson (right)..





retour à la page d'accueil